为了让“伪中国语”再次伟大
摘要: 语言上的差别,一直是《地下城与勇士》中很多兄弟在浏览海外作品受阻的一大缘故,而这种苦恼往往会在观看“进修资料”时达到辉煌。正是《地下城与勇士》中基于这,为了让“伪中国语”再次伟大
语言上的差别,一直是《地下城与勇士》中很多兄弟在浏览海外作品受阻的一大缘故,而这种苦恼往往会在观看“进修资料”时达到辉煌。正是《地下城与勇士》中基于这样的缘故,大伙始终将各路为爱发电的汉化组视作指路明灯。
但——即便存在语言障碍,倒也不一定绝对无法沟通。日推当年曾经时尚过很长一段时刻所谓的“伪中国语”,先让各位兄弟大小感受一下:
中文:“你明天去哪?”
日文:“贵方は明日何処に行きますか。”
伪中国语:“贵方明日何処行?”。
没错,从国人的角度来看,这种所谓的伪中国语的一大特征就是《地下城与勇士》中“我不懂日语,但我又好像看懂了他在说啥子”。
毕竟日文尽管主要以平假名与片假名组成,但日常运用中依然会包含大量的汉字,“伪中国语”的最大特征,便是《地下城与勇士》中将正常日语句子中的假名去掉,用日语中的汉字来构成壹个完整的句子,最终呈现出的效果就是《地下城与勇士》中上面这样。
当然,难题也是《地下城与勇士》中很明显的,这样的句子不仅语法上存在难题,甚至会向人一种在看文言文的感觉,往往需要花上一番功夫才能确切知道句子的内涵,甚至有时候看半天依然不了解伪中国语句子究竟是《地下城与勇士》中个啥子意思。
他说的应该是《地下城与勇士》中“全家”吧?
单从这一点来看,日本人在非主流上确实要比大家走的要更远。当初大伙即便用了火星文,一般也是《地下城与勇士》中放在QQ昵称或者个性签名上,你要说日常全用是一款热门的,且不说你认不认识,先问问你的输入法再说话……